|
| |
Сообщение: 176
Зарегистрирован: 31.03.14
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.04.16 03:20. Заголовок: Вырезанные страницы...
Наталья, я отправила вам этот текст в дайри, а потом решила, что неплохо бы опубликовать для всех. "ДВАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ". А. Дюма, М., "Терра",1999, том четвертый, часть 2, гл. XXI. Суд, стр. 173-174. ...Когда солдат приветствовал Карла, сердце Атоса готово было разорваться от радости; придя в себя, бедняга нашел в своем кармане десять гиней, которые засунул ему туда французский дворянин. Когда же бесстыдный оскорбитель плюнул пленному королю в лицо, Атос невольно схватился за кинжал. Но д'Артаньян удержал его руку и сказал глухим голосом: - Подожди! Никогда ещё д'Артаньян не обращался на "ты" ни к Атосу, ни к графу де Ла Фер. Атос удержался. Д'Артаньян взял под руку Атоса и сделал знак Портосу и Арамису не терять его из виду, затем подошел сзади к человеку с засученными рукавами, который все еще смеялся своей подлой шутке, одобряемой несколькими зеваками. Человек этот с двумя приятелями направился к Сити. Д'Артаньян последовал за ним, продолжая опираться на Атоса и сделав знак Портосу и Арамису. Человек с засученными рукавами, с виду похожий на мясника, свернул с двумя товарищами в маленький глухой переулок, круто спускавшийся к реке. Д'Артаньян оставил руку Атоса и пошел за оскорбителем короля. Подойдя к реке, три англичанина заметили, что за ними следят. Они остановились, нагло посмотрели на французов и обменялись какими-то знаками. - Атос, я не знаю по-английски, - сказал д'Артаньян, - но вы зато знаете. Я прошу вас быть моим переводчиком. С этими словами он прибавил шагу и обогнал трех англичан, затем круто повернулся и прямо подошел к мяснику, который остановился. - Атос, - обратился д'Артаньян к своему другу, ткнув парня пальцем в грудь, - переведите ему следующее: "Ты подлец, ты оскорбил беззащитного человека, ты умрешь"... Бледный, как призрак, Атос перевел. Видя, что дело принимает скверный оборот и что выражение лица д'Артаньяна не предвещает ничего доброго, парень приготовился было защищаться. При первом его движении Арамис схватился за шпагу. - Не надо оружия! - заметил ему д'Артаньян.- Оно - для дворян. И он схватил мясника за горло. - Портос, - сказал д'Артаньян, - прикончите-ка этого мерзавца одним ударом кулака. Портос занес свой ужасный кулак. Он просвистел в воздухе, как праща и с глубоким шумом обрушился на череп негодяя, раздробив его. Человек упал, как бык под ударом обуха. Его спутники хотели крикнуть, бежать, но голос отказался им служить и ноги подкосились. - А этим, Атос, скажите, - продолжал д'Артаньян: - "Так умрут все, кто забывает, что личность узника неприкосновенна, а личность-короля-узника тем более". Атос повторил слова д'Артаньяна. Оба в немом ужасе смотрели на своего приятеля, плававшего в луже черной крови. Затем, придя в себя, с криками бросились бежать, стиснув руки. - Правосудие свершилось! - сказал Портос, отирая лоб. - А теперь, - обратился д'Артаньян к Атосу,- отбросьте сомнения и положитесь на меня: я берусь спасти короля. Перевод, конечно, ужасный. Подруга-лингвист рассказала: "Вот что там в оригинале: – Dites-leur encore ceci, Athos, continua d’Artagnan: «Ainsi mourront tous ceux qui oublient qu’un homme enchaîné est une tête sacrée, qu’un roi captif est deux fois le représentant du Seigneur. - А этим скажите вот что, Атос, - продолжил д'Артаньян. - "Так умрут все, кто забывает, что жизнь человека в цепях - священна и что пленный король вдвойне представляет собой Господа". Это прямая отсылка к Казни Христовой. И именно поэтому этот кусок был выброшен из классического советского перевода. Романы Дюма считались детской/юношеской литературой, а это уже тянет на религиозную пропаганду. Аналогичным образом никто, скажем, не трогал особо тексты Бальзака или Стендаля. Но из "Детей капитана Гранта" 50-х гг волшебным образом испарилось пэрство Гленарвана, а из романов Сименона, входивших в "Библиотеку приключений", пропадали проститутки и прочие радости жизни парижских низов".
|